忍者ブログ
不安定な時ほど、響く笑顔
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

其實我個人很喜歡這個詞(並不是因為我是半吊子的F女子哦wwww
只是單純的喜歡這個詞本身,因為我覺得它有「唯美」這個詞所難以表達的一些東西

耽美(百度百科)
所以說其實一開始這個詞是指一種文學風格^q^
“耽”就是“沈溺,耽溺”的意思,沈溺於美。
於是覺得這個意思其實並沒有「唯美」來的那麼積極,相反的其實包含了一些消極的屬性吧。。。
因為“沈溺,耽溺”這樣的詞在漢文的語感中絕對不是多麼褒義的詞。
所以我一直認為「耽美」這個詞包含了一種“病態的美感”,是「唯美」這樣的詞絕對無法表現出來的www
正如百科里那句“残酷的美,无法到达的终点”一樣。
耽美所表現的也許就是美的終極狀態,超越善惡好壞,包含脆弱孤獨殘酷絕望悲傷等等負面的東西並將其昇華變成“美”,只是一種“美”。
laruku的音樂正給我這種感覺,尤其是早期的音樂。
所以翻訪談的時候有一瞬間猶豫要不要換成「唯美」,但還是私心直接引用原文的「耽美」。。。
不過沒有想到會出現誤解呢><b
也難怪一般來說這個詞翻成中文除過文學術語之類大部分會變成「唯美」這樣。。。
而且現在說「耽美」大多指女性向內容了wwwww(這就是所謂的隨著社會認知發展而使詞語含義改變的語言學問題吧><

所以在論壇貼的那個翻譯改成了“唯美”。
這裡的話,就私心不準備改了wwwwww

拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
No title
会误解“耽美”这个词的人,才是半吊子呢~~~
我很喜欢耽美的原意,对于美的沉溺
不过翻译时,还是得考虑下受众………………
睡睡 2010/03/12(Fri)05:39:55 編集
Re: 阿睡
我也喜歡wwww
恩,這次就是忽視了受眾。。。
下次要注意呢><b
赤い瞳 2010/03/12(Fri)13:33:16 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
忍者ブログ [PR]

Template by wolke4/Photo by 0501
ブログ内検索
Vamps相關翻譯索引&情報MEMO
☆翻譯☆
[Radio]5.05jack in the radio——guest:HYDE
[Radio]5.12jack in the radio——guest:HYDE
[Radio]5.10TFMJFN「ディアフレンズ」Guest:HYDE
[Radio]5.17 FM福岡「Hyper Night Program GOW!!」放送(5.15 VAMPS meets Tenjin Special OA部份)()(
[comment]6月9日GyaO & excite MUSIC

最新CM
[鞘繼 01/31]
[66 01/04]
[kirsch 01/01]
[kirsch 01/01]
[艾玛子 01/01]
楽しみ

☆影☆


☆声☆



☆音☆
カレンダー
09 2017/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
プロフィール
HN:
赤い瞳
性別:
女性
自己紹介:
198X年/B型
中国西北在住
♥ラルクファン♥
趣味:音楽、声優、漫画、アニメ、料理、読書
MSN&E-mail:
akaihitomi0227☆hotmail.com
(☆→@)
お知らせ
腐世界
☆ドラ部☆
☆小説部☆
☆漫画部☆
虹の輪
DB
カウンター
最新TB
国際交流
free counters